Que pensez-vous de la loi sur la création d'un berbère commu

Gosgine a écrit :
Ca c'est une façon d'aller (de fait) vers une langue commune : qui dit mieux?
S'tiddukla
Gosgine

moi je veux bien vu que les Ait Merghad sont de chez moi: Imtgheren/ Er rachidia ; et vu que je parle le même bèrbère qu'eux à 100%...
Le poète Sakkou fait parti des Aït Merghad ainsi que notre poète du net Lhou :)
 
Je propose un petit jeu avec les gens de régions moins contaminées par l'arabe :)

Nous allons vous dire les mots que nous employons dans la plaine (plus en contact avec les bédouins et arabisés) et qui sont d'origine arabe et vous allez nous dire leur équivalent en vrai Tamazight ! OK ? :)

Je commence

TACHIBENT : vieille , en vrai Tamazight : TAWSSART.

LMIRA : MIROIR ---> en vrai : ... ;-)
 
Pour Agoram,
ce que tu ne sais pas c'est que je suis originaire de Taznakht !! je viens d'un petit village "HLOUKT" pres de "ANZAL", alors les enfants ne connaissent peut etre pas bab mais c'est juste un exemple: a Taznakht on dit Tiflout !!!
N'est ce pas Agouram ??
 
TACHIBENT : vieille , en vrai Tamazight : TAWSSART.

LMIRA : MIROIR ---> en vrai : ... ;-)

la vieille on dit "tawossarte" le vieux "awossare"...
le miroir : "l'mri"...

à lhou de confirmer :)
 
Fermer la porte : QEN TIFLUT

Code:
le miroir : "l'mri"...

Tout ce qui commence par L- est à 99% de chance d'origine arabe :) ce qui est le cas ici.
 
beda a écrit :
ferme la porte : "keune téflot"

NO comment!!

Bon, normalement y a une différence entre l arabe et tamazight, enfin chez moi, car pour "lbab" en arabe ça veut pas dire la porte, en dialecte la porte c'est "deffa", lbab c'est l entrée donc la porte sert pour fermer ou ouvrir lebab.

Et en tamazirght, on dit "tifloute" pour la porte. et "imi" (imi n taddarte" pour l entrée.

Pour awssar d tawssart c'est ça!! et ça est valable pour tout ce qui est vieux, alors qu'on a un autre terme réservé aux humains, qui est "Ameghar" et "tamegharte", ou "afeqqir" et "tafeqqirte" chez les soussi.



:-D
 
agerzam a écrit :

Fermer la porte : QEN TIFLUT

Tout ce qui commence par L- est à 99% de chance d'origine arabe :) ce qui est le cas ici.
tout à fait, mais c'est pas juste l'arabe!! tout ce qui commence par "L" est étrangèr, mais aps forcement arabe, et je peux aps dire que c'est à 99% arabe.
exemple:

Lberwita
lecamio
labal
lamba
libbote
lefista
....


En tamazight, les nom masculins commencent par "A", "I" ou "O", sauf de rares exceptions.
Alors que les nom fiminin, sauf exception aussi, commencent par "t" et se terminent souvent par "t".

:-D
 
beda a écrit :
et le miroir lhou comment on dit en tamazight? je me suis trompée moi :-D
Et bien on dit "lemri", et au moyen atlass, ils disent "Timerite", mais c'est un nom empreinté de l'arabe (mer'ate) ou français meroire) !!

:-D
 
Oui en darija, il est vrai que les mots viennent des autres langues, mais ils prennant une forme arabe avec cet article L-.

Le pire c'est que cela rentre très facilement dans le Tamazight !!

Même un nom français "LE SITE (internet)".

Beaucoup de jeuens Chleuhs écrivznt "LSITE" !! Comme si il fallait mettre un article arabe pour faire bien. pffff
 
agerzam a écrit :

Oui en darija, il est vrai que les mots viennent des autres langues, mais ils prennant une forme arabe avec cet article L-.

Le pire c'est que cela rentre très facilement dans le Tamazight !!

Même un nom français "LE SITE (internet)".

Beaucoup de jeuens Chleuhs écrivznt "LSITE" !! Comme si il fallait mettre un article arabe pour faire bien. pffff
c'est vrai que pour toute langue, le parlé est souvent deformé afin qu il soit le plsu simple. Mais je vois aps pour quoi tu dis que le "L" est arabe?? alors qu'en espagnoleou français y a le "Le" ou "el"??
en chleuh, si on a supprimé le "e" pour dire "lsite" c'est parceque le "e" coupe le mot en deux donc le rend plus long!!

:-D
 
Si vous permettez j'aimerais prendre part a cette discussion, même si j'aurais aimé qu'elle soit lancée en tant que nouveau sujet, car en fait c’en est un et pas des moindres!!
La Première constatation que j'ai faite c'est l'importance du jeu proposé, qui nous fait remarquer d'ailleurs que soit la plupart des mots que nous utilisons sont d'origine arabe ou autre, soit ils n'ont tout simplement pas d'équivalent, et on est forcé de prendre le mot entant que tel.
Pour ma part, j'ai une explication qui se base sur ce qu'on appèle en linguistique, le phénomène d'Adoption et d'Adaptation:
C'est le fait qu'un mot étranger soit adopté au sein d'une langue, mais qu'il soit adapté surtout phonologiquement!! jusque la rien d'extraordinaire!! n'est ce pas ?
Je reprends les exemples de notre cher Agerzam, qui d'ailleurs au passage ne sont pas, du moins tous, d'origine arabe:
Lberwita: est un mot français brouette!
lecamio: camion.
labal: Al bAl ( Arabe).
lamba: Lampe.
libbote: Les bottes.
lefista: La veste.
Donc la déjà nous sommes face a un double-processus, en l'occurrence des mots adaptes par l'arabe dialectale, darija, et transmis a L'Amazigh.
Pour résumer, on adopte le terme pour designer quelque chose de nouveau dans le quotidien, brouette, mais a force de le dire est adapte au systeme phonetique et phonologique du parler en question: ce qui donnera : lbrouit ou encore lbrouita!!
Nous retrouvons ça chez nos chers parents :
labacance: les vacances.
Lezintité: pièce d'identité!!
traboblique: travaux publics...
Mais pour moi la question, la vraie n'est pas de constater, mais de se poser la question ou plutôt les questions suivantes:
Comment cela est il arrivé?
Quelles sont les répercutions sur notre chère langue?
Comment y remédier?


[ Edité par Takfarinas le 27/8/2004 13:28 ]

[ Edité par Takfarinas le 27/8/2004 13:29 ]

[ Edité par Takfarinas le 27/8/2004 13:32 ]
 
Code:
en l'occurrence des mots adaptes par l'arabe dialectale, darija, et transmis a L'Amazigh.

C'est ce que je voulais dire :)
 
Takfarinas a écrit :
Si vous permettez j'aimerais prendre part a cette discussion, même si j'aurais aimé qu'elle soit lancée en tant que nouveau sujet, car en fait c’en est un et pas des moindres!!
La Première constatation que j'ai faite c'est l'importance du jeu proposé, qui nous fait remarquer d'ailleurs que soit la plupart des mots que nous utilisons sont d'origine arabe ou autre, soit ils n'ont tout simplement pas d'équivalent, et on est forcé de prendre en tant que tel.
Pour ma part, j'ai une explication qui se base sur ce qu'on appèle en linguistique, le phénomène d'Adoption et d'Adaptation:
C'est le fait qu'un mot étranger soit adopté au sein d'une langue, mais qu'il soit adapté surtout phonologiquement!! jusque la rien d'extraordinaire!! n'est ce pas ?
Je reprends les exemples de notre cher Agerzam, qui d'ailleurs au passage ne sont pas, du moins tous, d'origine arabe:
Lberwita: est un mot français brouette!
lecamio: camion.
labal: Al bAl ( Arabe).
lamba: Lampe.
libbote: Les bottes.
lefista: La veste.
Donc la déjà nous sommes face a un double-processus, en l'occurrence des mots adaptes par l'arabe dialectale, darija, et transmis a L'Amazigh.
Pour résumer, on adopte le terme pour designer quelque chose de nouveau dans le quotidien, brouette, mais a force de le dire est adapte au systeme phonetique et phonologique du parler en question: ce qui donnera : lbrouit ou encore lbrouita!!
Nous retrouvons ça chez nos chers parents :
labacance: les vacances.
Lezintité: pièce d'identité!!
traboblique: travaux publics...
Mais pour moi la question, la vraie n'est pas de constater, mais de ce poser la question ou plutôt les questions suivantes:
Comment cela est il arrivé?
Quelles sont les répercutions sur notre chère langue?
Comment y remédier?

azul,

De 1, pour les exemples, c'est moi qui les ai donné, et je n ais aps dit que ces mot sont d'origine arabe, au contraire, c'etaient des contre-exemples pour agrzam.

De 2, je ne pense pas que ces mots soient passés par darija avant d'étre utiliséspar nos vieux qui la parlent même pas.

et de 3, pour le comment et la solutiin pour remédier à ça, aors je ne pourrai pas trop t aider!! mais je pense que certains mots ont été mal pronnocés et les gens les ont réutilisé pour se marrer. et d autre les gens ne se sont pas cassés la tête pour en trouver des équivalents.


:-D
 
On peut approfondir le sujet, mais cela nous projette dans la pure linguistique et dans ce qu'on appéle le marche linguistique et surtout, le phénomène de la diglossie!! C’est très facile à comprendre mais il faut tout de même des explications, lundi je développerai cela en longueur et largeur!! Pour pouvoir comprendre le phénomène mais surtout assimiler le danger qu'il représente qui est désigné par : le bilinguisme de remplacement!! Je vous dis a lundi!! AZUL!!
 
j'ai l'impression que vous êtes tous passé à côté de la vraie question, pour la simple et bonne raison que vous n'avez pas procédé à la bonne constatation concernant ces mots et bien d'autres encore qui auraient été de bien meilleurs exemples.
vous supposez tous un passage du français au darija vers tamazight, comme si l'endroit où s'était effectué l'emprunt de ses mots était exclusivement le Maroc... ce genre de cloisonneent géographique n'a pas lieu d'être, ce n'est pas logique, et par ailleurs ce n'est pas entièrement vrai.

ces termes que vous donnez en exemple, ce n'est pas entièrement sous la perspective de la linguistique qu'il faut les regarder, mais au travers de la socio et de l'histoire : qui a "apporté" ces mots ? ou plus précisément, où a-t-on été les chercher ? à partir de quel époque ont-ils été usité dans la langue ?
il faut être moins évasif.


lhou a écrit :
Takfarinas a écrit :
Si vous permettez j'aimerais prendre part a cette discussion, même si j'aurais aimé qu'elle soit lancée en tant que nouveau sujet, car en fait c’en est un et pas des moindres!!
La Première constatation que j'ai faite c'est l'importance du jeu proposé, qui nous fait remarquer d'ailleurs que soit la plupart des mots que nous utilisons sont d'origine arabe ou autre, soit ils n'ont tout simplement pas d'équivalent, et on est forcé de prendre en tant que tel.
Pour ma part, j'ai une explication qui se base sur ce qu'on appèle en linguistique, le phénomène d'Adoption et d'Adaptation:
C'est le fait qu'un mot étranger soit adopté au sein d'une langue, mais qu'il soit adapté surtout phonologiquement!! jusque la rien d'extraordinaire!! n'est ce pas ?
Je reprends les exemples de notre cher Agerzam, qui d'ailleurs au passage ne sont pas, du moins tous, d'origine arabe:
Lberwita: est un mot français brouette!
lecamio: camion.
labal: Al bAl ( Arabe).
lamba: Lampe.
libbote: Les bottes.
lefista: La veste.
Donc la déjà nous sommes face a un double-processus, en l'occurrence des mots adaptes par l'arabe dialectale, darija, et transmis a L'Amazigh.
Pour résumer, on adopte le terme pour designer quelque chose de nouveau dans le quotidien, brouette, mais a force de le dire est adapte au systeme phonetique et phonologique du parler en question: ce qui donnera : lbrouit ou encore lbrouita!!
Nous retrouvons ça chez nos chers parents :
labacance: les vacances.
Lezintité: pièce d'identité!!
traboblique: travaux publics...
Mais pour moi la question, la vraie n'est pas de constater, mais de ce poser la question ou plutôt les questions suivantes:
Comment cela est il arrivé?
Quelles sont les répercutions sur notre chère langue?
Comment y remédier?

azul,

De 1, pour les exemples, c'est moi qui les ai donné, et je n ais aps dit que ces mot sont d'origine arabe, au contraire, c'etaient des contre-exemples pour agrzam.

De 2, je ne pense pas que ces mots soient passés par darija avant d'étre utiliséspar nos vieux qui la parlent même pas.

et de 3, pour le comment et la solutiin pour remédier à ça, aors je ne pourrai pas trop t aider!! mais je pense que certains mots ont été mal pronnocés et les gens les ont réutilisé pour se marrer. et d autre les gens ne se sont pas cassés la tête pour en trouver des équivalents.


:-D
 
Back
Top