Takfarinas a écrit :
Si vous permettez j'aimerais prendre part a cette discussion, même si j'aurais aimé qu'elle soit lancée en tant que nouveau sujet, car en fait c’en est un et pas des moindres!!
La Première constatation que j'ai faite c'est l'importance du jeu proposé, qui nous fait remarquer d'ailleurs que soit la plupart des mots que nous utilisons sont d'origine arabe ou autre, soit ils n'ont tout simplement pas d'équivalent, et on est forcé de prendre en tant que tel.
Pour ma part, j'ai une explication qui se base sur ce qu'on appèle en linguistique, le phénomène d'Adoption et d'Adaptation:
C'est le fait qu'un mot étranger soit adopté au sein d'une langue, mais qu'il soit adapté surtout phonologiquement!! jusque la rien d'extraordinaire!! n'est ce pas ?
Je reprends les exemples de notre cher Agerzam, qui d'ailleurs au passage ne sont pas, du moins tous, d'origine arabe:
Lberwita: est un mot français brouette!
lecamio: camion.
labal: Al bAl ( Arabe).
lamba: Lampe.
libbote: Les bottes.
lefista: La veste.
Donc la déjà nous sommes face a un double-processus, en l'occurrence des mots adaptes par l'arabe dialectale, darija, et transmis a L'Amazigh.
Pour résumer, on adopte le terme pour designer quelque chose de nouveau dans le quotidien, brouette, mais a force de le dire est adapte au systeme phonetique et phonologique du parler en question: ce qui donnera : lbrouit ou encore lbrouita!!
Nous retrouvons ça chez nos chers parents :
labacance: les vacances.
Lezintité: pièce d'identité!!
traboblique: travaux publics...
Mais pour moi la question, la vraie n'est pas de constater, mais de ce poser la question ou plutôt les questions suivantes:
Comment cela est il arrivé?
Quelles sont les répercutions sur notre chère langue?
Comment y remédier?