Mots rares

Mammeri et les néologismes

Azul fell-ak a gma Agerzam,

Mouloud Mammeri, ad t-yer'h'em R'ebbi, était peut-être l'un des plus pan-amazighs des intellectuels. Dans son léxique de berbère moderne, il a donné beaucoup de termes empruntés à d'autres dialectes, surtout le tacelhayt. Dans les pages de ce thread (que je trouve très interessantes) j'ai pu retrouver beaucoup de mots utilisés chez les Icelhayn qui sont inclus dans le léxique de Mammeri, alors que de nombreux amazighophones se demandent, ici en Algérie, d'ou Mammeri (et ses étudiants) ont-ils pu amener ces termes. Je dirais meme que tacelhayt a été l'un des dialectes les plus exploités pour "Amawal n Tmazight Tatrart" : imendi (céréale), angi (courant d'eau), iman (âme), takbabt (drapeau -qui existe également en touareg), tagant (forête en tacelhayt, mais par extension "nature" dans le léxique de termes moderne), etc. etc. Ces mots ne sont pas connus en kabyle. L'autre dialecte qui a été exploité est incontestablement le touareg (igen : armée, nzed' : commander, tilelli -dérivé de "llulli" -être libre- etc.). Il y a également des mots de dialectes divers comme le chaoui (tutlayt : langue, atrar : moderne -qui signifie "nouveau" en chaoui, etc.).

En effet, et tout en étant objectif (et bien que je sois Kabyle), je crois que le kabyle est sous-représenté dans la nomenclature amazighe du léxique, et c'est tant mieux car, la langue amazighe devrait être panamazighe, comprise sans problème par tous les amazighophones, et ce sont, parfois les mots d'autres dialectes qui sont les plus communs que les mots kabyles. De plus, et malheureusement, le kabyle a été l'un des dialectes les plus affectés par les emprunts étrangers. Par exemple, si on essayait de retrouver les mots kabyles anciens pour ceci ou cela (comme vous le faites pour tacelhayt dans ce thread), on n'avancerait pas vraiment de la façon avec laquelle vous le faites, car beaucoup de termes kabyles d'origine amazighe ont été perdus depuis fort longtemps.

En tous cas, moi je ne cesse de répéter dans tous les forums que les dialectes marocians sont un reservoir inépuisable de racines et de mots qui doivent être ou bien promus parmi tous les amazighophones ou bien réactivés afin qu'ils de disparaissent pas, et plus on recherche, plus on découvre des mots qui nous unissent.

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi
 
Informations sur le lexique d'amazigh moderne

Azul tikkelt nid'en ay Agerzam,

Voici un lien sur le léxique d'Amazigh moderne :

http://www.tamazgha.fr/article.php3?id_article=1292

Dans ce lien, Achab Ramdane parle un peu de l'histoire de son élaboration.

Si tu veux voir le léxique lui-même (mais dans une version plus enrichie), tu peux visiter le site de l'association Imedyazen :

http://imedyazen1.tripod.com/id39.html

Le léxique de ce site sera bientot "revisité", amélioré, enrichi et contiendra les étymologies de chaque mot.

Ar tikkelt nid'en a gma
 
Paix

agerzam said:
Bon à aprtir de maintenant Iwizi est prié de ne plsu répondre trop vite :-D c'est pas du jeu :)


comment on dit ....


SALAM (LA PAIX) :)


Azul fell-awen,

Dans le "Lexique d'amazigh moderne", "paix" c'est "asrad", mais j'ignore de quel dialecte vient ce mot, mais il est peut être dérivé de la même racine que "sred" (SRD). En kabyle : "sred" signifie "être étendu en parlant d'un malade" :

Yesred deg wusu - Il est étendu (malade) dans le lit.

Ou bien "être étendu" (en parlant d'un mort) :

Baba-s yesred deg texxamt, usan-d akk medden ad t-z'ren - Son père (mort) était étendu dans la chambre, tous les gens sont venus le voir.

En kabyle, nous avons deux mots, l'un amazigh, l'autre emprunté à l'arabe :

Talwit (dérivé du verbe "alway") : nous disons "ad d-yefk R'ebbi amnay n talwit" (que Dieu donne le cavalier de la paix), ce qui signifie "que Dieu donne la paix, fasse descendre la paix". Le verbe "alway" signifie "s'affaiblir, perdre sa vigueur" en parlant d'une personne malade ou qui commence à être affectée par la maladie :

Yulwa taggara-a - Il s'est affaibli ces derniers temps.

Peut-être que l'on a associé "talwit" (paix) à un "affaiblissement, un apaisement" d'une situation troublée ?

L'autre mot c'est "lehna", qui vient de l'arabe "al-hanaa'".

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi
 
Azul Dda Amastan2!
La paix dans le sens de l Etat oppose a la belligerence se dit en amazighe:
TAMAZZALTE
TIFRATE( notamment apres une guerre).
HODNA et HANA sont des expressions theologiques musulmanes pour parler d ARMISTICE avec un NON -MUSULMAN..............
Il faut se rappeler historiquement que l islam a conquis les Amazighes non musulmans.
les Amazighes non musulmans ont ete consideres comme vivant dans DAR AL HARB et le SABY etait licite d ou Bled Siba..........
Avec cette dichotomie Bled Islam et Bled Siba les dynasties musulmanes ont alimente leurs tresors en faisant la guerre aux Amazighes non-musulmans.le jargon en usage est HODNA et HANA impose par l Islam triomphant.
ce pendant le vocabulaire d ela guerre et d ela paix existe en amazighe........il suffit peut etre de le re-decouvrir.


Amastan2 said:
Azul fell-awen,

Dans le "Lexique d'amazigh moderne", "paix" c'est "asrad", mais j'ignore de quel dialecte vient ce mot, mais il est peut être dérivé de la même racine que "sred" (SRD). En kabyle : "sred" signifie "être étendu en parlant d'un malade" :

Yesred deg wusu - Il est étendu (malade) dans le lit.

Ou bien "être étendu" (en parlant d'un mort) :

Baba-s yesred deg texxamt, usan-d akk medden ad t-z'ren - Son père (mort) était étendu dans la chambre, tous les gens sont venus le voir.

En kabyle, nous avons deux mots, l'un amazigh, l'autre emprunté à l'arabe :

Talwit (dérivé du verbe "alway") : nous disons "ad d-yefk R'ebbi amnay n talwit" (que Dieu donne le cavalier de la paix), ce qui signifie "que Dieu donne la paix, fasse descendre la paix". Le verbe "alway" signifie "s'affaiblir, perdre sa vigueur" en parlant d'une personne malade ou qui commence à être affectée par la maladie :

Yulwa taggara-a - Il s'est affaibli ces derniers temps.

Peut-être que l'on a associé "talwit" (paix) à un "affaiblissement, un apaisement" d'une situation troublée ?

L'autre mot c'est "lehna", qui vient de l'arabe "al-hanaa'".

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi
 
Tuttra - question

Adrar-n-illouz said:
Azul Dda Amastan2!
La paix dans le sens de l Etat oppose a la belligerence se dit en amazighe:
TAMAZZALTE
TIFRATE( notamment apres une guerre).
HODNA et HANA sont des expressions theologiques musulmanes pour parler d ARMISTICE avec un NON -MUSULMAN..............
Il faut se rappeler historiquement que l islam a conquis les Amazighes non musulmans.
les Amazighes non musulmans ont ete consideres comme vivant dans DAR AL HARB et le SABY etait licite d ou Bled Siba..........
Avec cette dichotomie Bled Islam et Bled Siba les dynasties musulmanes ont alimente leurs tresors en faisant la guerre aux Amazighes non-musulmans.le jargon en usage est HODNA et HANA impose par l Islam triomphant.
ce pendant le vocabulaire d ela guerre et d ela paix existe en amazighe........il suffit peut etre de le re-decouvrir.

Azul ay Adrar,
Tanemmirt f yineghmisen-nnek

Dans le mot "tamazzalt", le "zz" est-il emphatique ?

En kabyle, on utilise le mot "tifrat" pour "solution". L'histoire nous aide à comprendre le sens original de ces mots et je dois dire que l'histoire joue vraiment un rôle dans l'étymologie :)

"Tifrat" dériverait du verbe "fru" (résoudre, trouver une solution ou se résoudre en parlant d'une crise, d'un problème)

Ad d-yesseâjel R'ebbi tifrat n lxir === Que Dieu fasse venir vite une solution de bien.
Tura, af-d tifrat ---- Maintenant, trouve une solution
Anwa ara ak-yefrun taluft-a ? --- Qui va te résoudre ce problème ?
Fran wuguren-is ---- Ils se sont résolus ses problèmes = ses problèmes se sont résolus

Le verbe "ssefru" (forme factitive) a le sens de "expliquer, résoudre une énigme" ou bien "composer des poèmes" :

Ssefru-d tamsefrut-a === Résous/trouve une solution à cette devinette
Yessen ad yessefru === Il sait composer des poèmes.

D'où le célèbre mot "asefru (pl. isefra) = poèmes : Isefra n Ssi Muh'end --- Les poèmes de Si Mohand.

Le mot "ssefru" a une origine historique également : en effet, il y a des siècles, chez les Kabyles, il y avait également de célèbres poètes qui étaient connus dans plusieurs tribus. Certains de ces poètes étaient des sages (amussnaw pl. imussnawen), alors, lorsqu'il y avait une "tifrat" (une solution) entre deux villages et deux tribus qui se sont fait la guerre, l'amussnaw venait et composait un poème en l'honneur de cette entente (à ce sujet, voir Poèmes kabyles anciens, de Mouloud Mammeri, éditions Lophomic, 1980).

Ar timlilit
 
Ttugh ad ssaligh - j'ai oublié de terminer

Pardon,

Et je voulais donc ajouter que l'amussnaw (le poète sage), par son poème, concluait les hostilités qui ont eu lieu entre les deux parties, alors, c'est comme si il avait "résolu" le problème par son poème, d'où le verbe "ssefru" (résoudre) pour composer un poème, et "asefru" (pour poème, car le "poème" était comme une solution à un problème).

Ha-ta -- voilà :)
 
Merci Amastan, je me demandais où était le lien entre "résoudre" et "poème".


"tifrat" pour "solution".

AFRA : paix vient aussi de ce verbe : on trouve une résolution à un conflit.
 
Dda Amastan 2!
Pour dire resoudre un probleme trouver une devenitte on utilise

IRY
IFSY
ISNNFSUSI
IFERRAK
IZZUGAZ
IRAK(K emphatique)
La solution se dit alors TARAGUITE,AFSAY,AFRAK,AZZUGAZ.TARAITE,TARAKITE et TIFRATE..............

Amastan2 said:
Azul ay Adrar,
Tanemmirt f yineghmisen-nnek

Dans le mot "tamazzalt", le "zz" est-il emphatique ?

En kabyle, on utilise le mot "tifrat" pour "solution". L'histoire nous aide à comprendre le sens original de ces mots et je dois dire que l'histoire joue vraiment un rôle dans l'étymologie :)

"Tifrat" dériverait du verbe "fru" (résoudre, trouver une solution ou se résoudre en parlant d'une crise, d'un problème)

Ad d-yesseâjel R'ebbi tifrat n lxir === Que Dieu fasse venir vite une solution de bien.
Tura, af-d tifrat ---- Maintenant, trouve une solution
Anwa ara ak-yefrun taluft-a ? --- Qui va te résoudre ce problème ?
Fran wuguren-is ---- Ils se sont résolus ses problèmes = ses problèmes se sont résolus

Le verbe "ssefru" (forme factitive) a le sens de "expliquer, résoudre une énigme" ou bien "composer des poèmes" :

Ssefru-d tamsefrut-a === Résous/trouve une solution à cette devinette
Yessen ad yessefru === Il sait composer des poèmes.

D'où le célèbre mot "asefru (pl. isefra) = poèmes : Isefra n Ssi Muh'end --- Les poèmes de Si Mohand.

Le mot "ssefru" a une origine historique également : en effet, il y a des siècles, chez les Kabyles, il y avait également de célèbres poètes qui étaient connus dans plusieurs tribus. Certains de ces poètes étaient des sages (amussnaw pl. imussnawen), alors, lorsqu'il y avait une "tifrat" (une solution) entre deux villages et deux tribus qui se sont fait la guerre, l'amussnaw venait et composait un poème en l'honneur de cette entente (à ce sujet, voir Poèmes kabyles anciens, de Mouloud Mammeri, éditions Lophomic, 1980).

Ar timlilit
 
I want to say that in the dictionnary of M.Taifi the word FRU and SSFRU are mentioned appart.

ssfru: expliquer, rendre clair, compréhensible

ssfru tirra nnk(c)
soigne ton ecriture, écris lisiblement!

Also want to mention a word I heard from a person from Tarudant, it seems to be the synonym of amussnaw; => awssan(tarudant)
 
An other possibility is:

frrz
ad ak nfrrz awal
je vais t'expliquer


idir said:
I want to say that in the dictionnary of M.Taifi the word FRU and SSFRU are mentioned appart.

ssfru: expliquer, rendre clair, compréhensible

ssfru tirra nnk(c)
soigne ton ecriture, écris lisiblement!

Also want to mention a word I heard from a person from Tarudant, it seems to be the synonym of amussnaw; => awssan(tarudant)
 
;;;;;;;
; WALA :: défedeur / avocat -- etc.......
; AWALA :: le -- - / -- -- - -- -----
; WULU :: apartenire / s'alignier etc........
;TANWWACT :: la jalousiées ------ ( lh'asada ) ( amh'sad :: anwwac )
 
Re : Mots rares

abou_drar said:
les choses ou on peut mettre de l'eau:
"alata", "abidone" , "chalije" , "rribisse"(r rouler) , "limeljile".......yen a d'autres?


Je connais pas beaucoup de "tamazight', mais je me rappelle "aboqal" ou "taboqalt" ? de ma jeunesse, mais je ne sais pas si c'est une vraie mémoire ou de l'imagination. Je veux dire les grands carafs en cuivre/bronze que les femmes portent sur leurs têtes remplis d'eau quand elles retournent d' "aghbalu".
 
Re : Mots rares

Tiqlit: tarente
Iqqjder: un gros lézard qui vit à l'air libre. On le trouve généralement dans le cactus ( aknari).
Tayyu: caméléon


Il ya aussi "AGwJIM" un lézard râre à trouver (moi je ne l'ai jamais vu), mais c'est pas surprenant, parce que selon mon père on le mangeait et aparemment ça goutait bien.
Je me demande si AGwJIM est l'Iguana du Souss.
 
Re : Mots rares

ameqsu said:
Il ya aussi "AGwJIM" un lézard râre à trouver (moi je ne l'ai jamais vu), mais c'est pas surprenant, parce que selon mon père on le mangeait et aparemment ça goutait bien.
Je me demande si AGwJIM est l'Iguana du Souss.

Agwjjim c'est le fouette-queue, il est trés repandu dans la region de warzazat..effectivement c'est un met tres delicieux, la viande la plus delicieuse qu'il m'etait donné de manger..un vrai regal
 
Re : Mots rares

agoram said:
Agwjjim c'est le fouette-queue, il est trés repandu dans la region de warzazat..effectivement c'est un met tres delicieux, la viande la plus delicieuse qu'il m'etait donné de manger..un vrai regal

UNE MINUTE S'IL VOUS PLAIT:

Awjjim = queue, péjorativement ça peut désigner aussi le cul.

Le lézard qui a une longue queue avec laquelle il fouette pour se défendre, et pour ce il se gonfle démesurément pour avoir une méilleure prise au sol au moment de l'arrêt brusque qu'il fait dans sa course pour attaquer avec son fouet, s'appelle le VARON. On le reconnait en plus de sa longue, souple et solide queue à sa langue fourchue. Sa meilleure proie c'est les serpents qu'il peut mettre hors d'état de nuire avec un seul coup de son fouet. Souvent on le confond avec l'autre lézard a la queue épineuse qui s'appelle l'uromastics, qu'on appelle aussi fouette-queue par erreur, à notre avis. Sauf erreur de notre part, c'est le varon qui devrait s'appeller fouette-queue vu ce que nous venons de citer. Awjjim, en tant que nom d'un quelconque lézart, ne serait, peut être, qu'un glissement de sens.

Source: E. Universalis, Dictionnaire de Tamazight de A.HADDACHI (2000, Maroc)
 
Re : Mots rares

Voici ce qu'on appelle chez nous agwjjim, c'est animal que je connais bien pour en etre un chasseur occasionnel...C'est du vrai caviar ce lezard mmmmmmm, j'en salive rien qu'à y penser




Uromastix%20acanthinura.jpg
 
Re : Mots rares

Je n'ai vu au pays que le reptile qu'on appelle Iqli, assez semblable au gecko dans les régions asiatiques. D'ailleurs il est très amusant: sur un rocher, parfois il ne relève qu'une patte et reste figé sur les trois autres comme s'il voulait rester silencieux ou caché. Et parfois, il bouge sa tête verticalement en va-et-vient...d'où l'idée répandu: "Ula ntan da i tzalla".

Ce agwjjim m'est totalement inconnu, mais il s'agit bien d'un varan. Mais je crois comprendre pourquoi on le croise pas dans ma région...c'est quoi ces histoires de chasse? Ce n'est pas sérieux, n'est-ce pas?
 
Back
Top