Poésie

Re : Poésie

Aryamays!!! d-tadtfi n usughl ,tanemmirt nnk a Sin! ayyyuz!

Tanemmirt nk a lacen, hat Tamazight ayd yat'futn ur idd asughl i wn. tella Tamazight s w afriwn n s teghy ad iss n tayell ad ed tekke nnig "les autres langues écrites", ara ghas mayd ts dig s ittawyn.
 
Re : Ddunit tzri

Mille merci, Sin, pour ce texte en tamazight; j'en suis très touché et flatté. Je ne pourrai jamais avoir ton talent, tu as rendu mes pauvres mots bien plus beaux dans la langue de mon coeur. Félicitations et amitiés.

Y-a pas de quoi aksel, c'est ton poème qui est bien réussi car il est sincère et réflète avec fédilité un état d'âme pur. Merci à toi et surtout à ta créativité. Quant à moi je n'ai rien fait c'est Tamazight qui a tout fait. Ayyuz n s.
 
Femme!

[FONT=book antiqua,palatino]Femme, tu es irrésistible, comme la mer, [/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Eblouissante de beauté, de grâce et de lumière,[/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Quand tu resplendis de ton feu tendre et ardent ![/FONT]
***
[FONT=book antiqua,palatino]Femme, tu es libre et majestueuse comme la mer,[/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Tu règnes de l' infini insondable de tes songes[/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Jusqu' aux rives brumeuses de nos tourments![/FONT]
***
[FONT=book antiqua,palatino]Tu aspires dans tes tourbillons capricieux[/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Tant de marins présomptueux et imprudents[/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Qui croient dompter tes fougueux courants![/FONT]
***
[FONT=book antiqua,palatino]Femme, tu es mystérieuse, comme la mer, [/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Tu contiens dans tes pensées tant de splendeurs[/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Plus précieuses et rares que l' or et l' argent![/FONT]
***
[FONT=book antiqua,palatino]Femme, tu es riche et infinie, comme la mer, [/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Nul conquérant ne peut posséder tes secrets[/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Nul voyageur ne peut embrasser tes vastes [/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]horizons![/FONT]
***
[FONT=book antiqua,palatino]Femme, tu es animée de passions, comme la mer ,[/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Tes désirs ont la vigueur de la vague impérieuse[/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Quand tu t'emportes dans tes fougueux élans![/FONT]
***
[FONT=book antiqua,palatino]Femme, tu deviens épanouie et rêveuse, comme la mer, [/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Lorsque le Soleil vaincu, empourpré de désirs[/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Vient éteindre dans l' onde ses dards flamboyants,[/FONT]
***
[FONT=book antiqua,palatino]Comme elle tu t'abandonnes dans les bras de ton amant[/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Lascive et indolente, expirant tes murmures charmants[/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Comme un appel suave, comme un vin étourdissant![/FONT]
***
[FONT=book antiqua,palatino]Oh! Comme j' aime me laisser ravir par tes ressacs![/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Me laisser bercer par tes soupirs attendrissants[/FONT]
[FONT=book antiqua,palatino]Que sussurent tes murmures languissants![/FONT]
***


 
Tasammi

<TABLE class=inhaltetable cellSpacing=1 cellPadding=3 width=480 border=0><TBODY><TR><TD width="100%"><HR SIZE=1>
<!-- / icon and title --><!-- message -->



TASAMMI
( Amertume )




Croyez- vous que je cueille des mots jolis
Au gré de mes puériles fantaisies
Comme rameaux de cerisiers fleuris,
Pour charmer la Douleur et divertir l'Ennui?

Non, je quête auprès d' une obsidienne enfouie,
Sur les traces d' une blessure de naguère,
Sur le sentier- cicatrice d' une purulente mémoire,
D' où s' élèvent les fumerolles d' un ancien cri.

Je marche sur les replis d' un peuple à l' agonie
Mes paroles sont transes pour invoquer les Esprits
( Comme lorsque ma mère m' emmenait aux marabouts
Baignant de ses larmes leurs muettes sépultures ).


Que me reste- t- il de mes natives errances
De cet étrange exil, versant obscur de la vie
Que d' interpeller le gouffre silencieux de mes nuits?

Mon Histoire est légendes, ma patrie est l' Oubli:

Il me faudrait tous les psychologues d' Europe et d' Amérique,
Toute la science des chinois, les incantations chamaniques,
Pour extirper de ma poitrine le nodule malsain arabique:
Mes vers sont litanies déployées aux montagnes, aux saisons,
Apatride de tout idiome, déshérité de toute mémoire,
Je trace mes chemins sur les lisières du Refus
Glanant les herbes balsamiques qui apaiseront mes plaies
Broyant dans le mortier du poème la souveraine mixture:

De sucs acres- amers pour enivrer ma folie
De fleurs parfumées pour embaumer mes soucis
Et sur mon horizon baigné de mélancoliques prières
S' élèvera miraculeux l'arc en ciel de la Délivrance.
</TD></TR></TBODY></TABLE>​
 
Nouveau poème: La lutte contre le temps

La lutte contre le temps


Dédié à Omlat la parisienne et aux poétesses et poètes de ce forum
Tirtirtasa,Tanirt,Aksel,Yaf,Sin,Lahcen,Aghrabi,Emezwagen...



Moi, je désire vivre ; que meure qui veut mourir
Le temps règne sur la raison ; le genou, il a pu affaiblir
Bande de poltrons, oh, mauvaise graine
Amène-toi ère de rien que je t’offre l’épine
Mes compliments pour ta fosse si tu es amène

Moi, je désire vivre ; que périsse qui veut périr
Jusqu’à ce qu’on assiste au vainqueur ô temps
Seul dans la jungle ; nuée, je te vois t’enfuir
Je ne crains pas le lion ; par contre, je l’appelle
Toi qui me ressembles, que Dieu te Bénisse

Moi, je désire vivre ; que trépasse qui veut crever
Aliéné je suis pour toi qui ne vis que pour les entrailles
Les cœurs sont de fer, la forge en ruine tombe
La bête surpasse la mèche ; le pigeon la palombe
Moi, j’ai leurré le temps par passion pas de représailles

Moi, je désire vivre ; que meure qui veut mourir


Zalhoud



NB:Ce poème a été écrit en Tamazighte(berbère) et traduit par l'auteur;il figure dans la version française intitulée" Semblable à l'arganier" du recueil"Afgan Zund Argan" écrit par l'auteur Farid Mohamed Zalhoud
Prière de ne pas recopier sauf par autorisation de l'auteur.Merci
 
Re : Poésie

Magnifique composition, Zalhoud! c' est étrange, ces jours - ci j'ai les mêmes impressions sur le temps qui passe, cette lutte imperceptible mais si pesante parfois des jours, des semaines, des mois qui s'écoulent, s'allongent, filent...

Une sensation accompagnée d'un effritement de l'inspiration et du désir... Une vacuité qui devient elle même un sujet d'écriture, la seule trace à poser coûte que coûte sur les flots de ce courant qui m' emporte, malgré moi. Le poème est le seul cri possible dans ce voyage forcément solitaire et indicible.

Que le temps te soit un allié et un ami!

Je te dédie ce modeste quatrain, en tamazight approximative, je suis certain que tu me comprendras et corrigeras.

Azemz ur igi annuwach abla i inufaln!
Aqud iga amdakl imghrane
willi dernin, gh ulawn nsen tusna d tayri
S yan insgwimn amzen igenwan

Le temps n'est l'ennemi que des fous!
le temps est le compagnon des sages
les âmes pleines d'amour et de bonté.
Ils embrassent d'un seul penser l'éternité.
 
Ode à Marie(Dédié à Chenier et à Aksel)

Ode à Marie


Acrostiche dédié à Chenier et Aksel


Caracole et chevauche ô temps de farouche soldatesque
Heure d'heur ordure décime à bout portant l'air tempêtant
Emportant le verbe vermoulu et bouche cousue d'antan
Nuance à qui mieux mieux intraitable cauchemardesque
Impatiente la feuille se trémousse et la plume piaffe
Ecris sculpte moule peins décris vis plagie voire"girafe"
Rien qu'avec des mots argileux d'aède frileux fragile agile

Entre Marie et Chenier
Temps ô témoin comment renier ?

Mille et une rames en catimini sans ramdam
A griffonner au fond gris de l'âme à l'élue dame
Rimes dentelées arrosées de la brise matinale
Immuable indicible parole aucunement machinale
Envoûtante poésie!


Pour Aksel
Une strophe en Tamazight:

Tamazgha taddart izilen ighwman tifinagh
Tamazight awal n iqburen ur akwennneffal
Taderfiyt d izerfan n ufgan af ra nemmagh
Amazigh gight ar adif urat nessental

Zalhoud
 
Ode à Marie(Dédié à Chenier et à Aksel)

Ode à Marie


Acrostiche dédié à Chenier et Aksel


Caracole et chevauche ô temps de farouche soldatesque
Heure d'heur ordure décime à bout portant l'air tempêtant
Emportant le verbe vermoulu et bouche cousue d'antan
Nuance à qui mieux mieux intraitable cauchemardesque
Impatiente la feuille se trémousse et la plume piaffe
Ecris sculpte moule peins décris vis plagie voire"girafe"
Rien qu'avec des mots argileux d'aède frileux fragile agile

Entre Marie et Chenier
Temps ô témoin comment renier ?

Mille et une rames en catimini sans ramdam
A griffonner au fond gris de l'âme à l'élue dame
Rimes dentelées arrosées de la brise matinale
Immuable indicible parole aucunement machinale
Envoûtante poésie!


Pour Aksel
Une strophe en Tamazight:

Tamazgha taddart izilen ighwman tifinagh
Tamazight awal n iqburen ur akkwen neffal
Taderfiyt d izerfan n ufgan af rad nemmagh
Amazigh gight ar adif uragh t nessental

Zalhoud
 
Re : Poésie

Amarg,amarg icha tasa nw
Ura sul n guawn,iDds urat zerragh

L'3aqel ighabyi,tasa t'Hergue an gh

igh ndda dar udbib,innay t's ham
Ur issin f wa'tan da y'melk'en tasanw

I rebbi a Dda Zelhoud kra'y'safarn

Ura kyin a Aksel gd afus nek
arayi kra n l'herz s R'richa nek

ad ur imil yawid rbbi chifa gh ufus nek
 
Re : Nouveau poème: La lutte contre le temps

La lutte contre le temps


Dédié à Omlat la parisienne et aux poétesses et poètes de ce forum
Tirtirtasa,Tanirt,Aksel,Yaf,Sin,Lahcen,Aghrabi,Emezwagen...



Moi, je désire vivre ; que meure qui veut mourir...


Zalhoud



NB:Ce poème a été écrit en Tamazighte(berbère) et traduit par l'auteur;il figure dans la version française intitulée" Semblable à l'arganier" du recueil"Afgan Zund Argan" écrit par l'auteur Farid Mohamed Zalhoud
Prière de ne pas recopier sauf par autorisation de l'auteur.Merci
Merci Zalhoud pour nous avoir dédié ce beau poème.

Questions:
1) Peut-on avoir la version Amazigh de ce poème?
2) Veux-tu une traduction de celui-ci (cad en français) vers tamazight?
 
Azul Sin

Azul très cher frère Sin
En effet,il est possible d'avoir la version amazighe de mon poème.Je la posterai ultérieurement sur ce forum
Tanemmirt pour l'intérêt que vous portez tous à ma création.Je cite Aksel,Sin,Aghrabi,Yaf,Lahcen,Racemi,Emezwagen,Tanirt,Titritasa...
Voici un nouveau poème qui traite de la traite des êtres humains,l'affaire de "l'Arche de Zoé" que j'ai déidé à Eolienne Adeline ma mère d'adoption et que je dédie à vous toutes et tous mes soeurs et frères membres pariticipants au forum "poésie"

Des arches, à chacun de sien


Dédié à Eolienne et tous les membres du Forum poésie sur Souss.com


L'arche de Noé , héros du dur déluge
Sauva des vies du danger, sûr refuge
L'arche de Zoé arrache à mon Afrique
Son innocence contre du fric maléfique

L'arche de mon coeur ,lui, bat pavillon
Vers des îles sur les ailes d'un papillon
Vers un chant inouï d'étranges oisillons
Et celui des bambins vêtus des haillons

L'arche de mon poème, quant à lui ,rame
Sur rames pures où je dénonce des âmes
Qui traquent la traite et troquent, infâmes
Mes petits frères noirs battant du tam-tam

L'arche de ma voix rouspète rageux de colère
Crie haro à cette injusitce que le poète ne tolère
Ire, courroux, ô ,que je perde tous mes mots !
Que mon Afrique se dépètre de tous ses maux


Farid Mohamed Zalhoud
 
Re : Azul Sin

Azul très cher frère Sin
En effet,il est possible d'avoir la version amazighe de mon poème.Je la posterai ultérieurement sur ce forum
Tanemmirt pour l'intérêt que vous portez tous à ma création.Je cite Aksel,Sin,Aghrabi,Yaf,Lahcen,Racemi,Emezwagen,Tanirt,Titritasa...
Voici un nouveau poème qui traite de la traite des êtres humains,l'affaire de "l'Arche de Zoé" que j'ai déidé à Eolienne Adeline ma mère d'adoption et que je dédie à vous toutes et tous mes soeurs et frères membres pariticipants au forum "poésie"

Des arches, à chacun de sien


Dédié à Eolienne et tous les membres du Forum poésie sur Souss.com


L'arche de Noé , héros du dur déluge
Sauva des vies du danger, sûr refuge
L'arche de Zoé arrache à mon Afrique
Son innocence contre du fric maléfique

L'arche de mon coeur ,lui, bat pavillon
Vers des îles sur les ailes d'un papillon
Vers un chant inouï d'étranges oisillons
Et celui des bambins vêtus des haillons

L'arche de mon poème, quant à lui ,rame
Sur rames pures où je dénonce des âmes
Qui traquent la traite et troquent, infâmes
Mes petits frères noirs battant du tam-tam

L'arche de ma voix rouspète rageux de colère
Crie haro à cette injusitce que le poète ne tolère
Ire, courroux, ô ,que je perde tous mes mots !
Que mon Afrique se dépètre de tous ses maux


Farid Mohamed Zalhoud

Un poème percutant et d'une actualité brûlante!
L'Afrique est blessée et saigne en différentes parties de son corps: Somalie, Darfour, Congo, etc...
Pour cette sombre affaire de l'Arche de Zoé rien n'est encore clair, c'est sans doute l'aventure de quelques idéalistes, des Pieds nickelés de l'humanitaire?

Merci pour cette dédicace au forum!
 
Re : Poésie

> C'est l'histoire de deux amis qui> marchaient dans le désert. À un
> moment, ils se> disputèrent et l'un des deux donna une gifle à> l'autre. Ce
> dernier, endolori mais sans rien dire,> écrivit dans le sable : «
> Aujourd'hui mon meilleur> ami m'a donné une gifle ».> Ils
> continuèrent à marcher puis trouvèrent> un oasis, dans lequel ils
> décidèrent de se baigner.> Mais celui qui avait été giflé manqua de se
> noyer et> son ami le sauva. Quand il se fut repris, il écrivit> sur une
> pierre : «Aujourd'hui mon meilleur ami m'a> sauvé la vie ».>
> Celui qui avait donné la gifle et avait> sauvé son ami lui demanda : «
> Quand je t'ai blessé> tu as écrit sur le sable, et maintenant tu as écrit>
> sur la pierre . Pourquoi? » > L'autre ami répondit: « Quand
> quelqu'un> nous blesse, nous devons l'écrire dans le sable, où> les vents
> du pardon peuvent l'effacer. Mais quand> quelqu'un fait quelque chose de
> bien pour nous nous> devons le graver dans la pierre , où aucun vent ne>
> peut l'effacer ». > Apprends à écrire tes blessures dans le>
> sable et à graver tes joies dans la pierre > > C'EST LA SEMAINE
> DE L'AMITIE. Envoie cette> phrase aux gens que tu n'oublieras jamais et>
> souviens-toi de la faire retourner à la personne qui> te l'a envoyée. Si tu
> n'envoies cette phrase à> personne, cela signifie que tu es pressé et que
> tu> as oublié tes amis. Prends-toi du temps pour> vivre... > Ton
> amie.
>
 
Voici le poème en tamazighte pour toi Sin et les autres

Merci Zalhoud pour nous avoir dédié ce beau poème.

Questions:
1) Peut-on avoir la version Amazigh de ce poème?
2) Veux-tu une traduction de celui-ci (cad en français) vers tamazight?



IMIGH DW AKUD


Nekki righ tudert yan iran yafûd
Akud inra anneli is issus afud
Agdud n imerwalen ahh a gar amud
Addud ay azemz adak nefk ucfud
Irghud ak usemdêl igh tgit amegrud

Nekki righ tudert yan iran yâfud
Ar kigh nezra mad inran ay akud
Slagh nekki gh tagant terwelt ay agdud
Ur neksûd ifis nnighas addud
Amerwas inu im rebbi ad ak irghud

Nekki righ tudert yan iran yafûd
Amsûd ad gigh a yan ingha uhêbbûd
Gan ulawen uzzal tensit ay anûd
Yuf w aylal adlal yuf utbir azêdûd
Nekki nerigh akud s tayri urd aghrûd

Nekki righ tudert yan iran yafûd



Zalhoud
 
Re : Tamzgha

Imtta'wn ad allagh
Ul inu ra b'akkan

Imtta'wn ad allagh
Tasa tuff zud l'ki'r

Imtta'wn ad allagh
Tamzgha d'yi ssalla'n

Imtta'wn ad allagh
L'igh z'righ mad j'ra'n

Gh wachal n j'ddi
D igran n baba

Argan n'k'adan
Aman z'urran
If'erd z'wan
Tanudd'fi K'uren't
Isaf'en B'akka'n
Urti ur sul akka'n
Asengar la lik'amt
Tayyuga t'nHabba'r
Imazighns n'gara'n
Yan ur ilk'm yan

Tammurghi t'k'ad iffus
BuHyyuf ik'ad izelmd
N'Cha'n l'ghell't r'zin aDda'G
Inna ka'n fl'n gis lat'r
Uragh awk sul isemghay
Ukan iG zud s'hra

Wak,wak may'ga ghaya
Amazigh igwen ka!
 
Re : Poésie

Imtta'wn ad allagh
Ul inu ra b'akkan

Imtta'wn ad allagh
Tasa tuff zud l'ki'r

Imtta'wn ad allagh
Tamzgha d'yi ssalla'n

Imtta'wn ad allagh
L'igh z'righ mad j'ra'n

Gh wachal n j'ddi
D igran n baba

Argan n'k'adan
Aman z'urran
If'erd z'wan
Tanudd'fi K'uren't
Isaf'en B'akka'n
Urti ur sul akka'n
Asengar la lik'amt
Tayyuga t'nHabba'r
Imazighns n'gara'n
Yan ur ilk'm yan

Tammurghi t'k'ad iffus
BuHyyuf ik'ad izelmd
Cha'n l'ghell't r'zin aDda'G
Inna ka'n fl'n gis lat'r
Uragh awk sul isemghay
Ukan iG zud s'hra

Wak,wak may'ga ghaya
Amazigh igwen ka!

Aghrabi
<!-- / message -->
Tanmirt aghrabi f tamdyazt ad.​

Tagudi n tmazirt ayi ijlan gh berra. Akud nna urridgh i tamurt zrigh tahggart d ma d skern izakarn f ayt dar negh.
ya wwas yat tadanga ra tkkis kullu jlikht an i arwas.
Ur ili sul imal, ur ili sul unaruz, abla ighd nenkr i tagrawla.

S tidukla a iwis n tmazirt!​



Tamazirt gh iskrafn,
Atanane Aksel​


Je pleure des larmes amères<O:p</O:p
que mon cœur ne peut retenir

je pleure des larmes de colère
mon âme ne peut plus se contenir

je pleure des larmes de peine
C’est ma patrie qui me désespère

je pleure des larmes de douleur
Devant ce sort de misère !

je pleure la terre de nos grands pères
Et les champs que nous ont laissés nos pères

Disparues, les forêts d’arganiers
et l’eau s’évapore, détournée ailleurs !
le lac a tari, il ne brille plus
et la citerne est sèche comme la pierre !

les rivières se sont enfuies sous terre
et n’arrosent plus les jardins
plus de maïs ni de menthe parfumée
l’herbe s' est désséchée de malheur !
Imazighens se sont dispersés
Aucun ne rejoint plus son frère

la sauterelle vorace a tout ravagé
et le vent de sable a tout recouvert
plus de moisson, la clôture est brisée !
où qu’elles passent il ne reste que ruines
la plaine est devenue comme le désert !

ô mon désespoir ! Que nous est- il arrivé ?
Et nous dormons et nous laissons faire…
 
Re : Poésie

Tanmirt aghrabi f tamdyazt ad.​

Tagudi n tmazirt ayi ijlan gh berra. Akud nna urridgh i tamurt zrigh tahggart d ma d skern izakarn f ayt dar negh.
ya wwas yat tadanga ra tkkis kullu jlikht an i arwas.
Ur ili sul imal, ur ili sul unaruz, abla ighd nenkr i tagrawla.

][/QUOTE]

Ghas s tawil a wennegh, i ul ra taru t'wayya bel-khir,yimghur ig sul aGellid g wachal n babas!

Un tout grandiose MERCI pour la merveilleuse trad' di tachelhit vers le francais!
 
Re : Poésie

Messieurs les responsables de Poètes du Monde,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
C'est avec un réel plaisir que j'ai décidé de m'associer à votre organisation.<o:p></o:p>
Mais c'est avec consternation que j'ai vu que mon nom se trouve dans la rubrique "Monde Arabe". En effet, je considère que cette appellation, surtout son adjectif "arabe" qui renvoie à une ethnie bien connue, est une expression raciste qui exclut toutes les autres langues, cultures et civilisation qui vivent sur la surface géographique que recouvre cette appellation fallacieuse. Parmi ces langues, cultures et civilisations, la langue, la culture et la civilisation amazighes (berbère) d’Afrique du Nord et du Sahara Septentrional. J’appartiens de naissance à cette civilisation et j’ai pris sur moi- comme beaucoup d’autres- d’en défendre le droit de continuer à exister justement contre l'apartheid arabe, négateur des particularismes et de la pluralité. En effet, le projet des régimes « arabes » en place en Afrique du Nord, c’est l’arabisation totale des populations amazighes, donc la disparition culturelle et identitaire des populations autochtones de cette partie du monde. <o:p></o:p>
En entérinant cette appellation, vous vous rendez complices d’un génocide culturel réel, ce qui contredit amplement votre « Manifeste Universel » qui commence ainsi : « Poètes du monde, l’heure est venue d’unir nos forces pour assurer la continuité de la vie ». <o:p></o:p>
C'est d'ailleurs pour la même raison que j'ai du boycotter le premier Festival International de Poésie de Paris (voir le message où Mer Tetelbom -l’organisateur du Festival- me demande de représenter "le monde arabe" à la tribune du Sénat !!! ce que j’ai évidemment refusé).<o:p></o:p>
Par conséquent, si vous tenez vraiment à contribuer à la paix, condition de la continuité de la vie, je vous propose de créer une autre rubrique qui se réfère à la géographie et non à une ethnie quelconque: l'Afrique du Nord, où poètes arabes et amazighes auraient leur place respective, où ils pourraient contribuer ensemble, à désamorcer la bombe que les théoriciens de l’arabisme négateur ont mise en place, et qui pourrait exploser à tout moment.<o:p></o:p>
Dans le cas où il vous serait impossible de répondre favorablement à cette demande combien légitime, je vous prie- avec regret- de supprimer mon nom de la liste des poètes marocains de la rubrique "monde arabe", un monde qui n'existe que dans l'imagination des théoriciens de l'arabisme et de ses adeptes, une idéologie raciste et sanguinaire dont les Kurdes, les amazighes et autres ethnies (Darfour) n’ont cessé de faire les frais depuis des siècles.

Poétiquement votre.<o:p></o:p>

Ali khadaoui<o:p></o:p>
 
Re : Poésie

Réponse de "poétes du monde"

Cher Poète Ali Khadaoui,
Tout d'abord je veux exprimer ma surprise de vos propos car c'est la première fois que j'entends dire une chose pareille, je veux que vous sachiez que je ne suis pas raciste, bien au contraire, je defends le droit à la vie pour toutes les races dans le monde, et bien sur, en justice et égalité.
Moi, je suis du Chili (Amérique du Sud), c'est à dire, je vis très loin de cuez vous et je ne comprends pas très bien ce que vous me dites.
Autre chose, les pays arabes sont repartis entre l'Afrique et l'Asie et c'est à la demande des poètes arabes que nous avons crée un section "Arabe" et on m'a demandé de la appeller "monde arabe". J'ai toujours pensé que le Maroc est un pays arabe et lorsque vous avez remplis le formulaire d'inscription pour adherer à Poètes du Monde vous avez bien marqué comme nationalité "Marruecos".
Enfin, je regrette beaucoup que vous aillez pris les choses comme ça.
Il y a une poète vasque qui ne voulait pas être consideré comme espagnole, et puisque le pays vasque n'existe pas dans notre liste de pays, alors je lui ai proposé de marque bien au desous de son nom (pays vasque) maintenant elle est notre representante du pays vasque.
Au Chili nous avons des problèmes ethniques avec les peuples originaires, par exemple le peuple mapuche, alors ils ont un representant pour ce peuple qui subit des injustices depuis 5 siècles, d'abord par les espagnols et maintenant par les chiliens (je suis chilien et je soutien la lutte des mapuches).
Vous pourriez être le representant du peuple amazighe, telle que notre poète Eukene Lizeaga Tamayo
[Cónsul - País Vasco] l'est pour le pays vasque.
Je vous laisse reflechir sur cette question et je reste à votre disposition pour vous rependre à d'autres questions, et si vous êtes toujours decidé à nous quitter, je ferai ce que vous me demandez: supprimer votre nom de las liste des poètes marocains.
En espérant que vous resterez parmi notre famille mondiale de poètes pour la paix et la vie, et le droit à exister de tous les peuples, je vous prie d'agréer, Cher Poète Ali Khadaoui, toute mon admiration et amitié.


luis arias manzo
Fondateur et Secrétaire Général
Movimiento Poetas del Mundo
 
Back
Top