Vocabulaires de Tachelhit (Emile Laoust-1936)

"La charrue"
-instruments aratoires: imasn n tiyrza
-charrue: awullu, tawullut, agellu, aggallu (pl.iggulla), askerz (pl.iskraz)
-soc: tagursa (pl.tigursiwin)
-pointe du soc: abra
-aileron du soc: tafrawt (pl.tifrawin)
-anneau de fer qui maintient le soc sur le sep: axelxal
-sep: tasila
-pointe du sep où s'emmanche le soc: ils uggallu
-age: taghuda, awraru
-mancheron: afus, adakku
-cheville d'assemblage: tagust, tifrut
-oreille: amzugh (pl.imzgan)
-perche sous ventrale: azzaglu, atru
-jouguet: tazzaglut, tismkt
-lien de tirage: aseldi (iseldayn)
-collier de tirage: tildit (pl.tildayn)
-guides: tawriyt
-aiguillon: as'ellab, as'uwad', anghus, anzel
-fouet: taghamt

--
Tacelh'it a izwarn
 
"La moisson"
-moisson: tamgra
-orge des prémices: azembu
-pâte faite avec l'orge des prémices: tummit uzembu
-épi ceuilli avant la maturité: tizleft (pl.tizelfin)
-épi: taydert (pl.taydrin)
-bale: taz'it (pl.tiz'z'a)
-chaume: ighell
-paille: alim
-moisonneur: acuwal (pl.icuwaln)
-chef d'une équipe de moissonneurs: agellid
-l'agnelle/le dernier de l'équipe: tikrut
-faucille: imger (pl.imgran), asemmawd (pl.isemmwad), amcghal
-tablier de moissonneur: tabenda
-coussin qui se pose sur l'avant bras gauche: tarfatt, tabberda, ildi ufus
-tube en roseau protégeant les doigts du moissonneur: tighanimin, tigmamin
-doigt de gant garantissant m'index ou le majeur gauche: talemd'at'
-chapeau de doum à large bord: tarazal

--
Tacelh'it a izwarn
 
Talalit a écrit :

-orge des prémices: azembu
-pâte faite avec l'orge des prémices: tummit uzembu
---
Tacelh'it a izwarn


Intéressant

Au Rif un "plat" trés populaire est connu avec le nom "zembu"
 
"La moisson" (suite)
-gerbe: tadla (pl.tadliwin), targgunt
-petit tas de gerbe établi dans le champ: amadagh (pl.imadighn)
-la 'tresse du champ', petite parcelle que l'on moissonne en dernier lieu selon des rites spéciaux: takiut' iger
-transport des gerbes à l'aire: asgun
-hotte servant au transport des gerbes: iskni
-tas de gerbe établi sur l'aire: taffa
-aire à battre: anrar, arrar
-pieu fixé au centre de l'aire: tagjdit unrar
-dépiquage; aruwa (pl.iruwatn)
-tas de gerbe étendues sur l'aire et prêtes pour le foulage: antar
-vannage à l'aide de pelles: asuzzer, azuzzer

--
Tacelh'it a izwarn
 
"La moisson"
-tas de grain mêlés à de la paille broyée: awtif, awwutif
-tas de grains nettoyés: tirit, tirrit
-résidus du vannage: iwurman, aqcmur
-fond du tas/grains impurs: as'a n tirc, allagh n tirct
-fourche à vanner: tazert, tizar
-fourche à deux dents pour retourner l'aire: aserraru, acawc
-pelle à vanner: tagellut
-boisseau: awgra
-boiseau en doum ou en alfa: agunin, akeskus
-silo: tasraft (pl.tiserfin)
-entrepôt où chacun dispose d'une ou de plusieurs chambres dans lesquelles chacun serre ses récoltes: agadir (pl.igoudar)
-gardien, portier de l'agadir: amzgadir
-maison communale/grenier communal où est entreposé le produit de el 3cur (la dîme): ah'anu n tqbilt
-grenier/chambre à grains: agennar

--
Tacelh'it a izwarn
 
aggurn = farine
tammnt = miel
aghroum = pain
timitach = tomates
batata = pomme de terre
taknarit = figue de barbarie
:idea:
tamudit = beurre
aman = eau
lidchin = orange
azalim = ognion
likamt = menthe

ça aide hein?!!!
 
mohand1978 a écrit :
"par agerzam le 19/10/2005 14:58:42

Plutôt ALMA je pense, d'ailleurs c'est un village à la sortie de Aourir poru aller vers Imouzer d'Ida Outanane. Seulement c pas vraimeent en altitude "

ça me fait penser à:
taourirt = colline

ce village situer à la périphirier d'agadir sur la route de Immouzzar appeller Aourir puisqu'il est situer sur une colline.ta traduction mohand semble juste.il y en a plusieurs village appeler taourirt ou maroc,par exemple l'un entre oujda et gerssif,tout prés de marakeche il y a aussi une autre regione appler de meme taourirt.
Aourir n'est plus lui aussi à l'abri de l'arabisation,malheuresement,lorsque je pense à ce fléau qui sévit ma ville d'Agadir et que pour demander l'heure à un passant dans certaine régione telle que Aourir Bensrgaw vous devez le faire en darija sinon vous risquez d'etre traiter de raciste(ben oui tu parle pas la langue des civilisé!)....peff :-(
 
labelchleuha a écrit :
aggurn = farine
tammnt = miel
aghroum = pain
timitach = tomates
batata = pomme de terre
taknarit = figue de barbarie
:idea:
tamudit = beurre
aman = eau
lidchin = orange
azalim = ognion
likamt = menthe

ça aide hein?!!!

maticha=tomate
taknarit ou encore takorite
labelchleuha tut 'audi',en arabe c'est 'smen'.
 
"Le jardin"
-jardin irrigué/verger: urti (pl.urtan)
-jardin de pastèques, melons, etc.: tibh'h'irt
-verger irrigué: tal3ers't
-terrain défriché non irrigable: arddam, taghuzi
-grande planche aménagée pour recevoir l'eau d'irrigation: ill (pl.alliwn), tala (pl.taliwin), amtul (pl.imtlan), tasarut, talluh't (pl.tilluh'a)
-petit carré de terre cultivée: uzun
-rebord d'un carré de légume/butte de terre séparant deux carrés: ardad (pl.ardadn), allal, ighinn
-irrigation: tissi
-canal principal d'un système d'irrigation: targa (pl.targiwin), targwa
-rigole d'arrosage: asaru (pl.isura)
-petite rigole établie entre deux planches d'irrigation: timswit (pl.timswatin)
-vanne/motte de terre, brousailles servant à boucher le passage de l'eau dans les rigoles: aginan (pl.iginan), tirft (pl.tiraf)
-sourcier: mafaman

--
Tacelh'it a izwarn
 
peut etre, il y a une expression dans le langage enfentin pour dire pain : gouggou

aggo: peut venir de "ggou" qui signifie pêtrir, qui donne aussi ougou: lavage ou linge a laver
 
nkiayad a écrit :
labelchleuha a écrit :
aggurn = farine
tammnt = miel
aghroum = pain
timitach = tomates
batata = pomme de terre
taknarit = figue de barbarie
:idea:
tamudit = beurre
aman = eau
lidchin = orange
azalim = ognion
likamt = menthe

ça aide hein?!!!

maticha=tomate
taknarit ou encore takorite
labelchleuha tut 'audi',en arabe c'est 'smen'.

bien entendu tomate ( o singulier)= maticha et tomateS (o pluriel)= timitach.
 
Code:
bien entendu tomate ( o singulier)= maticha et tomateS (o pluriel)= timitach.
timitach au pluriel,jamais entendu ça :-? nous à agadir on utilise maticha pour le singulier aussi que pour le pluriel.
 
je suis aussi pur gadiri est chez nous on dit aussi bien:
- maticha, au sing. et au pl.
que
- tamitacht sing. et timitach pl.
 
nkiayad a écrit :
Code:
bien entendu tomate ( o singulier)= maticha et tomateS (o pluriel)= timitach.
timitach au pluriel,jamais entendu ça :-? nous à agadir on utilise maticha pour le singulier aussi que pour le pluriel.

awa knni ayssnn
 
azul/salut
-
-
-TAMAT'ACT , AU PLUR: TIMIT'AC ., a tga ) urd mat'ica--
-amt'ica flatstt e gar waàrabn,,,,,
--- HANN TAMAT'ACT TLA DAX ATIG YATTUYN USSFAN AD N UZ'UM N RAMAD'AN---------------------------
 
"Le jardin" (suite)
-barrage: uggug
-puit: anu (pl.una)
-seau en cuir: agra (pl.agriwn)
-poulie: tajerrart
-conduit dans lequel se déverse l'eau du puit: aselda
-bassin/citerne où s'accumule l'eau tirée d'un puit ou amenée d'une source, d'un barrage: tafrawt (pl.tifrwin), tanud'f (pl.tinudfiwin)
-source: aghbalu (pl.ighbula), aghbal
-part d'eau/période de 24 heures pendant laquelle on a l'usage de l'eau: tiremt waman
-tour: tawala
-sablier d'eau/petit récipient en cuivre servant à déterminer le temps d'irrigation: tanast
-réglette en bois servant au jaugeage de l'eau: asqul

--
Tacelh'it a izwarn
 
Back
Top